CONTACT : +48 605 681 630   e-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Je travaille en qualité d'interprète et de traducteur depuis 1994.

Ce sont les mots qui me passionnent. Cette passion pour les langues m’accompagne depuis longtemps, bien avant que j'aie obtenu mon diplôme de l'Université Jagellonne à la Faculté de philologie romane (1990). Ce coup de maître linguistique n’a fait que renforcer mes passions personnelles, en les orientant vers les pays francophones. J’ai travaillé à l'Institut Français de Cracovie en qualité de traducteur de langue française ainsi qu’à l'ambassade de Suisse à Varsovie ; ensuite, pendant plusieurs années, de 1998 à 2006, j’ai gagné mes épaulettes dans les affaires, en m'impliquant dans la rénovation des bâtiments historiques qui appartiennent au réseau d’hôtels et de restaurants ZR, en leur redonnant de nouvelles fonctions hôtelières et gastronomiques dans la version VIP, et plus tard, en formant leur image dans les médias. Parmi ces bâtiments, il faut mentionner l'Hôtel Erazm près du palais Villa Decius ou bien le manoir à Tomaszowice ainsi que le restaurant « U Ziyada » dans le  château de Przegorzaly et le palais de Bobrek.

 

Une longue expérience dans les affaires et pour leur compte a développé en moi les meilleures compétences et la compréhension de tous leurs aspects juridiques, financiers et économiques.

 

J’ai été nommé traducteur assermenté de la langue française en 1998.

En 2011 j’ai terminé mes études postuniversitaires à l'École Supérieure de la Psychologie Sociale, option : Médiation et Négociations, sous la direction du docteur Czwartosz.

 

Je m’intéresse à de multiples domaines de connaissance, car j’ai la conviction qu’il faut avoir les yeux grands ouverts sur le monde. En me passionnant de divers champs de connaissance, faisant partie du domaine des sciences humaines et des sciences exactes ainsi que des systèmes linguistiques d’origine variable, je m’occupe par excellence de la sémantique. Cette perception complexe et très diversifiée du monde résulte d’une conviction simple, mais profonde, empruntée à un  philosophe autrichien, Ludwig Wittgenstein (Tractatus logico-philosophicus): je ne veux pas que « les limites de ma langue délimitent mon univers ».

 

Mon travail est stimulé par les meilleures règles et valeurs. J'ai aimé la vérité, je suis consciente de la profondeur et de la diversité de la réalité qui nous entoure, et dans mon travail je garde toujours l'objectivité, l'équité et la règle de confidentialité et de discrétion.